Долгое время, даже несколько десятилетий, единственным вариантом освещения стола переводчиков в напольной кабине были обычные настольные лампы. В принципе, никогда никто не жаловался на какое-то неудобство с настольными лампами, дело-то привычное. Но всё же, в последнее время размеры и количество гаджетов выросло. Среднестатистический набор настольных принадлежностей для пары переводчиков: 2 ноутбука, несколько смартфонов, иногда планшеты, книги, блокноты, а так же непосредственно пульт переводчиков или даже два, если это ИК-система.
В такой ситуации уже каждый сантиметр на счету. И в 2016 году европейский стандарт ISO4043:1998 сменился на обновленную версию ISO4043:2016, в которой учли все изменения, произошедшие за 18 лет действия предыдущего. Среди всего прочего, появилось требование обеспечить равномерное освещение рабочего места переводчиков с помощью встроенного в потолок светодиодного освещения. Для стран СНГ требования ISO не обязательны, но желательны, ведь это всё работает только на пользу результату — комфорт переводчиков и соответственно качественный перевод. В 2023 году стандарт сменился на еще более новый ISO/FDIS 17651-2.
Поскольку это пока не обязательное требование, то для уменьшения стоимости кабины, в базовую версию светильник не включается. Для заказа кабины со светодиодным освещением, необходимо при заказе уточнить, что кабина требуется с освещением. Для одной двухместной кабины Eurocab-1 требует один светильник, поскольку его длина равна длине стола.