При необходимости синхронного перевода, перед заказчиком часто стоит непростой выбор. Выбрать полноценный комплект оборудования для синхронного перевода с использованием кабины и пульта переводчиков, либо же можно обойтись мобильной системой синхронного перевода «шептало».
Попробуем разобраться, на что стоит обратить внимание при выборе.
В комплект оборудования для синхронного перевода входит кабина, пульт и гарнитуры переводчиков, а также приемники с наушниками для слушателей, которым потребуется перевод. Обычно переводчики располагаются в звукоизолированной кабине, чтобы не мешать переводом гостям и не отвлекаться на посторонние шумы из зала.
Если кабина звукоизолирована, как же переводчик слышит, что переводить?
Оборудование для синхронного перевода работает в цепочке со звуковым, т.е. на площадке обязательно должны быть микрофоны и колонки.
Звук из микрофонов направляется в гарнитуры к переводчикам что позволяет им осуществлять перевод синхронно с речью спикера. Переводчики говорят в микрофоны (у каждого переводчика свой), которые подключены к пульту переводчиков, и оттуда сигнал поступает в устройства для слушателей.
Такая схема работы очень удобна и надежна.
Но бывают ситуации, когда на площадке нет достаточно места для установки кабины, но осуществить синхронный перевод для гостей необходимо.
В этом случае можно воспользоваться мобильной системой синхронного перевода «Шептало» или, как ее еще называют, «Шушутаж».
При использовании мобильного комплекта «шептало», переводчик находится в зале, где может слышать спикера без дополнительного оборудования, у него есть небольшое устройство с микрофоном (передатчик). В этот микрофон он негромко говорит (нашептывает) перевод, отсюда и название.
Гостям же выдаются приемники с наушниками, что позволяет им хорошо и отчетливо слышать все что говорит шепотом переводчик.
Если мероприятие продлится 1-2 часа, комплект шептало подойдет идеально. Но если же Ваше мероприятие рассчитано на весь день, мы советуем уточнять у переводчиков, будет ли им удобно работать в таком формате.
Работа с данным комплектом связана с некоторым рядом неудобств, например, отсутствие кнопки "mute", чтобы переводчик мог откашляться или перевести дух.
Если мероприятие длится больше пары часов, в этом случае переводчики всегда работают в паре, т.к. синхронный перевод это очень сложный процесс и требует большой самоотдачи, при парной работе переводчики сменяют друг друга каждые 15-20 минут.
С мобильным комплектом такой формат работы становится не очень удобен, т.к. переводчики вынуждены передавать друг другу передатчик с микрофоном, на что требуется дополнительное время, за которое часть речи спикера может остаться без перевода.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что какой бы у Вас не был бюджет, зал и формат мероприятия, всегда можно подобрать оборудование, которое подойдет именно под Вашу задачу.
Читайте также
Июль
2020
Когда необходим синхронный перевод
Сегодня мы расскажем о форматах событий, на которых работаем чаще всего и форматах, на которых вы могли не предполагать необходимость синхронного перевода.
Июнь
2020
Как рассчитать оптимальное количество приемников синхроперевода
За пару дней до мероприятия выясняется, что посол будет со спутником, а спонсор с женой? Не беда! Главное - подготовиться заранее. Мы знаем, как!
Июнь
2020
Ошибки при организации мероприятия
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает. Займемся их разбором.
Команда CROMI подготовила самые распространенные ошибки организаторов.