В условиях мировой пандемии виртуальный мир поглотил человечество с головой. Привычные для нас вещи обрели новый формат. Появились и продолжают развиваться со стремительной скоростью различные онлайн-бары, онлайн-театры, онлайн-магазины, онлайн-профессии и т.д. Вместе с тем, обрели популярность и онлайн-трансляции. Интернет-платформы стали востребованными, как никогда раньше, помогая связываться сотрудникам на удалёнке, проводить онлайн-встречи и онлайн-мероприятия. Одной из таких является тот самый Zoom, о котором большинство людей узнали впервые только в период пандемии и были вынуждены научиться им пользоваться.
Синхронный перевод тоже не остается в стороне. Некоторые переводчики практикуют способ проводить перевод мероприятия онлайн, т.е., не выходя из дома.
Первым делом возникают обычные вопросы: «Как это? Что за конференция может быть онлайн? А как же человеческий фактор? Могу ли я быть уверен в переводе, в переводчике? Кто будет отвечать за техническую, организационную и административную часть?»
Появились сервисы, которые попытались реализовать международные мероприятия в виртуальном пространстве. Это так называемые RSI платформы (remote simultaneous interpretation) – специальные платные сайты, где предлагается проводить международные конференции в режиме онлайн.
Переводчику не обязательно находиться в помещении! Достаточно некоторых условий:
- Мощный компьютер, желательно с продвинутой звуковой и видео картой. Бесперебойник (UPC) для резервного питания всех устройств, т.к. необходимо, чтобы переводчика было слышно на протяжении всей конференции. Профессиональная гарнитура для перевода (можно USB), также, в наличии всегда должна быть запасная. Второй монитор или ноутбук, т.к. на одном экране будет открыта видео-конференция, а на другом вспомогательные материалы;
- Проводной Интернет, желательно с хорошей скоростью, плюс, конечно же, ещё один резервный Wi-Fi, так как первый провайдер может отключиться, выполняя профилактические работы и тогда, увы, перевода не последует;
- Изолированное рабочее место для устранения внешних шумов (закрытое окно, отсутствие детей и домашних животных на момент работы и т.д.);
- Смартфон для звонков и использования приложений;
- Обучение на платформе (онбординг). В некоторых случаях требуется прохождение так называемой аттестации для удовлетворения системой ваших переводческих способностей.
Некоторые сервисы проводят с вами знакомство и обучение на платформе, реже проводится что-то вроде экзамена (платформа Interprefy). Переводчику даётся короткое видео, с которым необходимо поработать, после чего запись перевода отправляется на экспертизу. Далее выносится решение и переводчик добавляется в базу. Экзамен – это хорошо, ведь у многих сервисов нет никакой проверки. Но даже тут возникает вопрос, как именно оценивается компетентность переводчика экспертами.
В целом, половину вышеперечисленных требований должны соблюдать все участники конференции. Стоит обратить внимание, что даже при наличии высокоскоростного Интернета, конференции порой почему-то тормозят и зависают, особенно в Zoom. Возможно, из-за большого количества переходов людей из оффлайна в онлайн, сервера не выдерживают нагрузку и приходится проводить технические работы, или платформа подверглась спам-атаке, или ещё что-нибудь. Здесь много рисков и нужен большой штат тех.поддержки для контроля за всеми конференциями. Специалисты поддержки, в связи с высокой загруженностью, не могут отвечать так же быстро, как и специалист, сидящий рядом с вами на мероприятии в реальном мире. Иногда ответ приходит в течение часа, а порой занимает несколько дней.
Некоторые платформы разработали специальные приложения для работы со смартфона. Они актуальны и для переводчиков, которые могут там переписываться и сигнализировать друг другу о смене очереди перевода. Как и у любого приложения здесь бывают свои трудности и переводчикам приходится договариваться о иных способах коммуникации.
На RSI-платформах реализована одна из главных функций синхронного перевода – переключение «реле» с английского, русского или другого языка, когда меняются спикеры и переводчику необходимо выбрать направление перевода. На платформе VOICEBOXER у переводчика есть возможность отправить спикеру специальную фразу: «Slow down reminder for the presenter» (просьба спикеру говорить медленнее)». На многих платформах можно регулировать громкость и выбирать в своём меню звуковые дорожки: оригинальный звук или голос переводчика.
Процесс передачи микрофона переводчику также вызывает много вопросов. Где-то этот механизм многоэтапный и сложный (как в KUDO), где-то проще. В обычной схеме активный переводчик нажимает кнопку передачи микрофона и у пассивного переводчика высвечивается запрос о смене очереди. Первый выключает микрофон, а второй включает – почти как в реальности. Есть и неполноценные системы, всяческое недопонимание или сбои, и для передачи очереди между переводчиками приходится параллельно пользоваться WhatsApp или обычным звонком. На платформе Interactio это можно сделать и вручную – один из переводчиков просто может забрать без подтверждения микрофон у другого переводчика нажатием кнопки «MIC». Сделано это на случай, если, например, одному из переводчиков станет плохо и он не сможет вовремя передать микрофон.
Из всех вопросов, возникающих к работе с платформами по синхронному переводу, весьма любопытен ценовой. За услуги, оказываемые в виртуальном пространстве, например, за полный рабочий день (обычно 8 часов) при минимальном количестве участников (до 50 чел. и перевод на 2 языка) может обойтись в 1000 USD, а такая платформа как KUDO будет стоить свыше 2000 USD.
Отдельно про ZOOM.
ZOOM с профессиональной подпиской на месяц с функцией «Interpretation» обойдётся около 55 USD. Ведущий просто назначает среди участников переводчика и в конференции появляется ещё один аудиоканал. Но здесь нет той самой полезной функции «реле» (смены направления перевода). Переводчики не могут слышать друг друга и приходится по-разному выкручиваться, чтобы вовремя передавать и принимать очередь. Часто происходит зависание в прямом эфире. Технической поддержки нет. Быстрота реагирования специалистов самая долгая из всех.
В заключении хочется отметить, что пользоваться виртуальным синхронным переводом, скорее, вынужденная мера, чем будущее этого сектора. Отсутствие человеческого фактора, холодность и стерильность виртуального пространства будут делать мероприятия гораздо менее результативными. Мы и так слишком быстро цифровизуемся, проводя всё время в онлайн, от чего, по словам учёных, страдают наши глаза, сосуды и мозг. Также люди сильно отвлекаются, находясь в онлайн дискуссии, любое всплывающее окно может параллельно отправить вас в онлайн-магазин и конференция пройдёт для вас пустым звуком. Нужно сохранить реальные встречи и естественные социальные отношения, которые в наше время оказываются столь хрупкими.
Пора вернуться в реальность и работать с профессионалами. Компания Cromi технически обеспечит любое деловое и культурное событие на высшем уровне, где на протяжении всего мероприятия технический специалист будет рядом, а быстрота реагирования на любой запрос будет мгновенной. Синхронный перевод, обеспеченный нами, будет качественным и вам не надо будет беспокоиться об Интернет-соединении или плохом звуке, потому что мы – профессионалы своего дела.