Санкт-Петербург +7 812 490-60-30
Онлайн-трансляции и синхронный перевод
Онлайн-трансляции и синхронный перевод
Санкт-Петербург
Маршала Блюхера 12к7
195197
Москва
Электрозаводская 52c8
107023
Онлайн-трансляции и синхронный перевод
Вернуться ко всем статьям

Онлайн-трансляции и синхронный перевод

В условиях мировой пандемии виртуальный мир поглотил человечество с головой. Привычные для нас вещи обрели новый формат. Появились и продолжают развиваться со стремительной скоростью различные онлайн-бары, онлайн-театры, онлайн-магазины, онлайн-профессии и т.д. Вместе с тем, обрели популярность и онлайн-трансляции. Интернет-платформы стали востребованными, как никогда раньше, помогая связываться сотрудникам на удалёнке, проводить онлайн-встречи и онлайн-мероприятия. Одной из таких является тот самый Zoom, о котором большинство людей узнали впервые только в период пандемии и были вынуждены научиться им пользоваться.

Синхронный перевод тоже не остается в стороне. Некоторые переводчики практикуют способ проводить перевод мероприятия онлайн, т.е., не выходя из дома.

Первым делом возникают обычные вопросы: «Как это? Что за конференция может быть онлайн? А как же человеческий фактор? Могу ли я быть уверен в переводе, в переводчике? Кто будет отвечать за техническую, организационную и административную часть?»

Появились сервисы, которые попытались реализовать международные мероприятия в виртуальном пространстве. Это так называемые RSI платформы (remote simultaneous interpretation) – специальные платные сайты, где предлагается проводить международные конференции в режиме онлайн.  


Переводчику не обязательно находиться в помещении! Достаточно некоторых условий:

  • Мощный компьютер, желательно с продвинутой звуковой и видео картой. Бесперебойник (UPC) для резервного питания всех устройств, т.к. необходимо, чтобы переводчика было слышно на протяжении всей конференции. Профессиональная гарнитура для перевода (можно USB), также, в наличии всегда должна быть запасная. Второй монитор или ноутбук, т.к. на одном экране будет открыта видео-конференция, а на другом вспомогательные материалы;
  • Проводной Интернет, желательно с хорошей скоростью, плюс, конечно же, ещё один резервный Wi-Fi, так как первый провайдер может отключиться, выполняя профилактические работы и тогда, увы, перевода не последует;
  • Изолированное рабочее место для устранения внешних шумов (закрытое окно, отсутствие детей и домашних животных на момент работы и т.д.);
  • Смартфон для звонков и использования приложений;
  • Обучение на платформе (онбординг). В некоторых случаях требуется прохождение так называемой аттестации для удовлетворения системой ваших переводческих способностей.


Некоторые сервисы проводят с вами знакомство и обучение на платформе, реже проводится что-то вроде экзамена (платформа Interprefy). Переводчику даётся короткое видео, с которым необходимо поработать, после чего запись перевода отправляется на экспертизу. Далее выносится решение и переводчик добавляется в базу. Экзамен – это хорошо, ведь у многих сервисов нет никакой проверки. Но даже тут возникает вопрос, как именно оценивается компетентность переводчика экспертами.

В целом, половину вышеперечисленных требований должны соблюдать все участники конференции. Стоит обратить внимание, что даже при наличии высокоскоростного Интернета, конференции порой почему-то тормозят и зависают, особенно в Zoom. Возможно, из-за большого количества переходов людей из оффлайна в онлайн, сервера не выдерживают нагрузку и приходится проводить технические работы, или платформа подверглась спам-атаке, или ещё что-нибудь. Здесь много рисков и нужен большой штат тех.поддержки для контроля за всеми конференциями. Специалисты поддержки, в связи с высокой загруженностью, не могут отвечать так же быстро, как и специалист, сидящий рядом с вами на мероприятии в реальном мире. Иногда ответ приходит в течение часа, а порой занимает несколько дней.

Некоторые платформы разработали специальные приложения для работы со смартфона. Они актуальны и для переводчиков, которые могут там переписываться и сигнализировать друг другу о смене очереди перевода. Как и у любого приложения здесь бывают свои трудности и переводчикам приходится договариваться о иных способах коммуникации.

На RSI-платформах реализована одна из главных функций синхронного перевода – переключение «реле» с английского, русского или другого языка, когда меняются спикеры и переводчику необходимо выбрать направление перевода. На платформе VOICEBOXER у переводчика есть возможность отправить спикеру специальную фразу: «Slow down reminder for the presenter» (просьба спикеру говорить медленнее)». На многих платформах можно регулировать громкость и выбирать в своём меню звуковые дорожки: оригинальный звук или голос переводчика.

Процесс передачи микрофона переводчику также вызывает много вопросов. Где-то этот механизм многоэтапный и сложный (как в KUDO), где-то проще. В обычной схеме активный переводчик нажимает кнопку передачи микрофона и у пассивного переводчика высвечивается запрос о смене очереди. Первый выключает микрофон, а второй включает – почти как в реальности. Есть и неполноценные системы, всяческое недопонимание или сбои, и для передачи очереди между переводчиками приходится параллельно пользоваться WhatsApp или обычным звонком. На платформе Interactio это можно сделать и вручную – один из переводчиков просто может забрать без подтверждения микрофон у другого переводчика нажатием кнопки «MIC». Сделано это на случай, если, например, одному из переводчиков станет плохо и он не сможет вовремя передать микрофон.

Из всех вопросов, возникающих к работе с платформами по синхронному переводу, весьма любопытен ценовой. За услуги, оказываемые в виртуальном пространстве, например, за полный рабочий день (обычно 8 часов) при минимальном количестве участников (до 50 чел. и перевод на 2 языка) может обойтись в 1000 USD, а такая платформа как KUDO будет стоить свыше 2000 USD. 

Отдельно про ZOOM.

ZOOM с профессиональной подпиской на месяц с функцией «Interpretation» обойдётся около 55 USD. Ведущий просто назначает среди участников переводчика и в конференции появляется ещё один аудиоканал. Но здесь нет той самой полезной функции «реле» (смены направления перевода). Переводчики не могут слышать друг друга и приходится по-разному выкручиваться, чтобы вовремя передавать и принимать очередь. Часто происходит зависание в прямом эфире. Технической поддержки нет. Быстрота реагирования специалистов самая долгая из всех.

В заключении хочется отметить, что пользоваться виртуальным синхронным переводом, скорее, вынужденная мера, чем будущее этого сектора. Отсутствие человеческого фактора, холодность и стерильность виртуального пространства будут делать мероприятия гораздо менее результативными. Мы и так слишком быстро цифровизуемся, проводя всё время в онлайн, от чего, по словам учёных, страдают наши глаза, сосуды и мозг. Также люди сильно отвлекаются, находясь в онлайн дискуссии, любое всплывающее окно может параллельно отправить вас в онлайн-магазин и конференция пройдёт для вас пустым звуком. Нужно сохранить реальные встречи и естественные социальные отношения, которые в наше время оказываются столь хрупкими.

Пора вернуться в реальность и работать с профессионалами. Компания Cromi технически обеспечит любое деловое и культурное событие на высшем уровне, где на протяжении всего мероприятия технический специалист будет рядом, а быстрота реагирования на любой запрос будет мгновенной. Синхронный перевод, обеспеченный нами, будет качественным и вам не надо будет беспокоиться об Интернет-соединении или плохом звуке, потому что мы – профессионалы своего дела.

Читайте также

Виды переводов
Апрель
2020
Виды переводов
Чтобы определить, какой перевод необходим на мероприятии, стоит понять, какие вообще бывают виды переводов
10 простых советов по организации успешного мероприятия
Июнь
2020
10 простых советов по организации успешного мероприятия
10 советов от команды Cromi для организации мероприятия на высшем уровне
Ошибки при организации мероприятия
Июнь
2020
Ошибки при организации мероприятия
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает. Займемся их разбором. Команда CROMI подготовила самые распространенные ошибки организаторов.
Остались вопросы?

Остались вопросы?

Оставьте почту или номер телефона. Наш менеджер свяжется с Вами для подробной консультации.
Нажимая на кнопку, я даю согласие на обработку персональных данных
Санкт-Петербург
Маршала Блюхера 12к7
195197
Москва
Электрозаводская 52c8
107023
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше. Продолжая пользоваться сайтом, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.