Переводчик, особенно переводчик-синхронист — это одна из самых непростых профессий. Специалисты должны обладать максимальной стрессоустойчивостью, концентрацией, опытом, высокой квалификацией, иметь широкий кругозор. Переводчики работают на мероприятиях в паре, сменяют друг друга каждые 15-20 минут. Их можно назвать вторым голосом оратора, и очень важно переводчикам донести все то, что говорит спикер. Поэтому качественный перевод крайне важен на мероприятии и к выбору переводчиков стоит отнестись со всей ответственностью.
Наши клиенты часто задают подобные вопросы: «Посоветуйте достойных синхронистов на свой вкус, мы не сталкивались с подобными мероприятиями», «Важно ли, какой пол и возраст должен быть у переводчиков?», «Наше мероприятие проходит в г. Мурманск, как быть с переводчиками? Местных искать или из ближайшего крупного города привозить?», «Нужны ли материалы?», «Где найти переводчиков?» и др.
Важные критерии для выбора переводчиков:
- Профильное образование и опыт работы.
- Переводческая специализация. Выбирайте переводчиков, специализирующихся на вашей сфере, теме, а не «обо всем и ни о чем».
- Гонорар. Здесь важно понимать, достойные специалисты не работают за копейки. Перевод, особенно синхронный перевод очень сложен и требует высоких навыков.
- Рекомендации и положительные отзывы.
- Регулярное повышение квалификации.
- Членство переводчика в профессиональных организациях и ассоциациях.
Данные критерии являются основными и самыми важными при выборе переводчиков.
Имеет ли значение пол и возраст переводчика?
Переводчик, непосредственно на мероприятии служит «лицом» компании. От его внешнего вида также зависит впечатление о вашем мероприятии в целом. Главное требование к внешнему виду переводчика — это опрятность, соблюдение дресс-кода и доброжелательная улыбка.
Мужчина или женщина? Есть исследования, согласно которым женщины больше располагают к себе, но при этом мужчины вызывают большее чувство надежности. Другими словами, и у того, и у другого варианта есть свои плюсы. Поэтому лучше делать выбор не в пользу определенного пола, а в пользу опыта и знаний переводчика.
Рекомендация от Cromi - запрашивать резюме переводчиков для ознакомления с опытом.
Подбирать ли переводчика в крупном городе (Москва, Санкт-Петербург) или на месте?
Если мероприятие проходит не в крупных городах, то возникает вопрос, где нанимать переводчиков. Финансово гораздо выгоднее выбрать переводчиков из местных, так как, если привозить переводчиков из других городов, то потребуются определенные расходы: трансфер в обе стороны, проживание, командировочные. Но иногда тематика перевода бывает такая узкая, что не удается найти местного переводчика на нужную дату или переводчиков в данной местности очень мало, выбора нет.
Рекомендация от Cromi - всегда рассматривать оба варианта и выбирать наиболее выгодный и надежный.
Нужны ли материалы для подготовки?
Обязательно. Любые материалы касающиеся мероприятия очень важны для качественного перевода. Чем лучше переводчики подготовятся к вашему мероприятию, тем лучше пройдет их работа.
Рекомендация от Cromi - заблаговременно высылать материалы мероприятия (лекции, презентации, программу и все то, что поможет переводчикам качественно выполнить свою работу).
Остается главный вопрос: «Где найти переводчиков?»
Здесь есть несколько вариантов: на просторах интернета, в социальных сетях, на специализированных сайтах - звучит сомнительно, не правда ли?
Другой вариант – переводческие компании и компании, которые предоставляют оборудование и переводчиков для последовательного и синхронного перевода.
Рекомендация от Cromi - надежный путь - это запрашивать все в одном месте. Как минимум, это удобно, как максимум - это качество и уверенность в том, что компания по предоставлению услуг (оборудования и переводчиков) знает свое дело.