Санкт-Петербург +7 812 490-60-30
Пульт для синхронного перевода
Пульт для синхронного перевода
Санкт-Петербург
Маршала Блюхера 12к7
195197
Москва
Электрозаводская 52c8
107023
Пульт для синхронного перевода
Вернуться ко всем новостям

Пульт для синхронного перевода

Синхронный перевод – это сложно. Переводчикам, помимо высокой квалификации, необходимо быть устойчивым психически и физически. По нормативу переводчики работают в паре и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. За эту четверть часа переводчик испытывает колоссальное напряжение. Пульс достигает 120 ударов в минуту! Нужно начинать говорить одновременно со спикером и одновременно с ним заканчивать. И здесь существует множество нюансов. Например, если говорить о переводе с английского на русский, то известно, что английские слова и предложения гораздо короче, поэтому, чтобы правильно донести мысль на русском потребуется на 25% больше времени!

Пульт для синхронного перевода., изображение №1

При таком высоком темпе нужно максимально облегчить переводчикам техническую сторону их работы. Для этого существуют пульты синхронного перевода.

Как это работает?

На мероприятии есть три главных действующих лица: спикер, переводчик и слушатель. Спикер говорит в микрофон. Поступающий сигнал технически направляется в два места:

— в зал, где он звучит через колонки,

— отдельной коммутацией в пульт переводчиков, чтобы они чётко слышали того, кого им следует переводить.

В свою очередь, синхропереводчики начинают говорить в свой собственный микрофон, и этот сигнал поступает в специальные приёмники, которые выдаются слушателям перед началом мероприятия.

Рассмотрим функционал на примере пульта синхронного перевода MAX-2 российской компании SPBAUDIO.

Пульт переводчиков SPBAUDIO MAX-2
Пульт переводчиков SPBAUDIO MAX-2

Пульт имеет общие и отдельные настройки для каждого из переводчиков. Визуально это разделение очерчено белой линией. Каждый переводчик может самостоятельно настроить для себя громкость речи спикера, а также тембр его голоса, используя регуляторы верхних и нижних частот. У каждого имеется кнопка «вкл.микрофон», что позволяет переводчикам моментально переключаться друг между другом.

На общей части пульта всего две кнопки. Одна из них MUTE, нажав на которую можно приостановить сигнал для слушателей в случаях, если требуется что-то уточнить у технического специалиста, коллеги или просто покашлять.

Вторая кнопка, главная и принципиальная для этого устройства – смена направления перевода. На конференциях очень часто находятся гости, которым нужен не только перевод с иностранного языка, но и те, кому нужен перевод с русского. Переводчику важно успеть во время смены выступающих сменить направление перевода на пульте. В зависимости от того, в какую сторону выбрано транслирование перевода, для той части публики и пойдёт сигнал: для русскоговорящих слушателей либо для иностранных.

Пульт для синхронного перевода., изображение №3

К примеру, если русскоязычному гостю мероприятия необходим перевод с немецкого языка, то он пользуется приёмником. Если следующий спикер говорит на русском, то звук в наушнике затихает, потому что переводчик работает уже для немецкой аудитории, а русскоязычный гость слушает речь через колонки в зале.

Иногда бывает так, что конференция предусматривает участие спикеров из разных государств, что означает необходимости перевода всех языков заявленных на мероприятии. У пульта MAX-2 предусмотрена возможность подключения нескольких пультов в одну цепочку. Все переводчики могут одновременно работать и переводить конференцию для своей аудитории.

Зарекомендовавший себя на рынке пульт для синхронного перевода MAX-2 от SPBAUDIO на сегодняшний день является единственной консолью для переводчиков, которую полностью изготавливают в России.

Панель управления пульта переводчиков SPBAUDIO MAX-2.

Панель управления пульта переводчиков SPBAUDIO MAX-2


Технические характеристики устройства позволяют ему находится в высшем дивизионе среди всех пультов для синхронного перевода, а простой и понятный дизайн завоевал поддержку многих российских пользователей.

Боковая панель пульта SPBAUDIO MAX-2
Боковая панель пульта SPBAUDIO MAX-2


Боковые панели отвечают за подключение микрофона и наушников. На выбор переводчик может воспользоваться либо головной гарнитурой, например, SPBAUDIO SM-1, которая решит обе задачи, либо подключить отдельно наушники и отдельно любой другой микрофон с разъемом XLR. Для второго случая предусмотрена кнопка подачи фантомного питания 48В. Также здесь имеются регуляторы чувствительности для подстройки комфортного звучания.

Задняя панель позволяет подключить пульт переводчика к микшеру, который получает сигнал со всех микрофонов в зале. Этот вход имеет свой регулятор чувствительности. Рядом расположен «сквозной выход», сделанный для того, чтобы сигнал можно было передать на другой пульт MAX-2 или же использовать для подачи на систему звукозаписи. Для того чтобы подключить каналы перевода на передатчики существуют два типа разъёмов – XLR и RCA. Сделано это для удобства, можно выбрать любой из способов. Рядом находится регулятор, отвечающий за громкость выходного сигнала. Он является общим для всех выходов, поскольку для обоих каналов громкость должна быть одинакова.

Задняя панель пульта SPBAUDIO MAX-2
Задняя панель пульта SPBAUDIO MAX-2


Пульт переводчика MAX-2 выполнен в прочном металлическом корпусе с применением самых высококачественных компонентов, что важно для звука.

Наша компания более 10 лет профессионально занимается обеспечением деловых и культурных мероприятий, а также является отечественным производителем оборудования для синхронного перевода. Благодаря большому опыту и обращению за консультацией к десяткам переводчиков, а также прислушиваясь к рекомендациям технических специалистов, работающих с оборудованием ведущих марок (Sennheiser, Bosch и др.), нам удалось создать пульт таким, каким он и должен быть. За все годы работы мы не получили от переводчиков ни одного негативного отзыва о работе с ним, что очень ценно.

Мы надеемся, что данная статья помогла Вам узнать больше о главном центральном устройстве на мероприятии с участием иностранных гостей и сделать выбор в пользу отечественного производителя.

Читайте также

Особенности монтажа и демонтажа оборудования для мероприятия
Июнь
2020
Особенности монтажа и демонтажа оборудования для мероприятия
Монтаж и демонтаж звукового оборудования и оборудования для синхронного перевода – это профессиональная установка техники, обеспечивающей качественный звук на мероприятии
Когда необходим синхронный перевод
Июль
2020
Когда необходим синхронный перевод
Сегодня мы расскажем о форматах событий, на которых работаем чаще всего и форматах, на которых вы могли не предполагать необходимость синхронного перевода.
Коммутация для мероприятия и мелочи, от которых многое зависит
Май
2020
Коммутация для мероприятия и мелочи, от которых многое зависит
Ещё одна вещь, которая происходит за кулисами подготовки к мероприятию – это сбор необходимой коммутации. Будь это заказ колонок, конференц-системы или синхроперевода, наши организаторы и кладовщики внимательно изучают все мелочи, которые могут возникнуть на мероприятии, потом передают информацию техническому специалисту и ряд позиций по оснащению площадки отправляется в путь.
Остались вопросы?

Остались вопросы?

Оставьте почту или номер телефона. Наш менеджер свяжется с Вами для подробной консультации.
Нажимая на кнопку, я даю согласие на обработку персональных данных
Санкт-Петербург
Маршала Блюхера 12к7
195197
Москва
Электрозаводская 52c8
107023
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше. Продолжая пользоваться сайтом, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.